新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

"年夜饭分手"引热议

作者: 长沙翻译公司 发布时间:2017-05-23 09:35:29  点击率:

 连日来,朋友圈被一顿江西的年夜饭刷屏了。事情很简单,就是一上海姑娘跟着江西男友回农村老家过年,在见到男方家里的第一顿饭后就决定分手了。事件发生后,网友针对此事的讨论持续发酵,双方展开激烈辩论,有人批评女孩没教养,嫌贫爱富,过于拜金;也有人指责男方是“凤凰男”,自己没本事给女朋友过上好日子,还想“攀高枝”。ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 
上海女孩拍下江西男友家的晚餐

 ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

外媒如何说“分手”:ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

One particularly picky young woman dumped her boyfriend of a year after being served food at his parents' house which she considered to be 'too humble' for her tastes.ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一位特别挑剔的年轻女性在见到男方家里的第一顿饭后,觉得实在难以下咽,决定与相恋一年的男友分手。ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Upon seeing the dishes the parents - who are from Jiangxi province, southeast China had served up, the comparatively wealthy woman from Shanghai said she was 'shocked' and decided it was time to call it a day on their relationship.ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在见到男方父母做的这顿饭后,这位家境相对富裕的上海女子说自己“一去吓一跳”,遂决定与男友分手。男方老家位于中国江西省。ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

原帖是这样说的:ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

'I was bred in Shanghai and was born in 1988... My family is well off.'ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
楼主正宗上海人,88年……家庭小康ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

'I have a boyfriend and have been dating him for a year. He comes from elsewhere [other than Shanghai]. He's good at working and has the looks that I like. But he doesn't have a good financial background.'ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
谈了个朋友,有一年了,是外地的,人工作能力蛮强,卖相是我喜欢的那种,但是没有家底ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

'When I saw their food, I wanted to throw up. It was 100 times worse than what I had imagined. I can't accept it. I can't leave now, there is no transport. I will share a room with his sister tonight and leave the next morning.'ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一看到这个饭菜我真的想吐了。。。比我想象的要差一百倍,我接受不了。现在肯定没法走,没交通工具了,我和他妹妹睡,明天一早我就走。ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

网友正反方PK:ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

After her post  went viral online, the woman surprisingly received support for her plight from some quarters, with many saying she was not expecting too much.ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
贴子在网上流传后,一些网友对这位女性的处境表达了理解和支持,许多人表示她的要求并不过分。ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

'I can truly understand her. She made the right choice. I got married this year. My husband comes from rural Hunan, I come from Harbin.'--- one Weibo commenter said.ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
微博用户:“我特别理解她,她做出了正确的决定。我今年结的婚,丈夫来自湖南农村,我来自哈尔滨。ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

'This year, after I had the Chinese New Year's meal at my mother-in-law's house, I cried… If I hadn't got married, I would certainly break up.'ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
今年在婆家吃过年夜饭后,我哭了……如果还没结婚我肯定会分手。”ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但也有人表达了相反的观点:ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

'You're marrying him, not his family's food. If you don't like you can break up with him, but why did you send a post to insult the others.'ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
“你嫁的是他这个人,又不是他家的饭。如果你不喜欢可以分手,干嘛要发张照片侮辱对方?”ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

'Although the meal might not look good to you, but his parents might have waited for a year to prepare this for you. They wanted to welcome you.'ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
“尽管你看不上这顿饭,但也许男方父母为这顿饭等了一年。他们欢迎你的到来。”ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(中国日报网英语点津 yaning)ZM4长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 
 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 长沙翻译机构 专业长沙翻译公司 长沙翻译公司  
技术支持:长沙翻译公司   网站地图