新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

同声传译合作技巧探讨

作者: 长沙翻译公司 发布时间:2018-09-03 15:19:03  点击率:

  同声传译是一种“目标文本的产生和源语文本的产生呈现同 步出现”的口译手段。在同传过程中,译员如同“隐身人”,坐在同传箱内,以耳机和麦克风为工作设备,聆听讲者的发言,并几乎在同时将其以目标 语言形式呈现给听众。但“同声传译是一个复杂的认知过程,译员 要同时完成几项任务:听取输入信息(发言人的声音)、转换成目的 语、监听自己的声音等等……”吉尔(Daniel Gile) 也指出,“由于同声传译员工作强度较大,一般情况下会在同传箱 内安排两名同声传译员同时工作,每隔20~30分钟进行换班;最理 想的情况为,当有需要时,待命译员(passive interpreter)要向工作译 员(active interpreter)提供协助”(Gile) 。由此可见,同传是一个相当复杂的语言转换过程,同时也是需要译员积极合作的过程。成功的同传工作对译员的语言能力、反应能力、体力和知识面以及合作意识与态度均 有较高的要求。由于同传工作固有的特点和难点,再有能力的译员 也很难凭借一己之力在长达数小时的工作过程中做到滴水不漏。 因此,为了弥补一个人在语言能力、反应能力、体力和知识面等方 面的不足,同声传译员更应该具备合作意识和团队精神。本文作者 将同传译员的合作从时间上分为三个阶段,即译前合作、译中合作 和译后合作。
  1.译前合作
  在此阶段,根据笔者的经验,译员可以在收集材料、整理材料 和检验会场这三个方面进行合作。
  (1)收集材料
  由于同传工作对译员的要求很高,如果译员能够提前获得一 些相关材料,如发言稿或与发言主题相关的文件资料,就可以提前 做好准备工作,以便在同传工作过程中分配更多的精力进行传译 及应对紧急情况。因此,译员之间的合作可能从收集资料这一初始 阶段就可以开始了。
  (2)整理材料
  在译员获取了相关材料之后,就可共同对材料进行整理。译员 最好将重要的内容提前进行翻译。除此之外,还可以专门做出一张 单词表,把口译中预计可能会反复出现的专有名词、缩略语或习惯 用语列出来。通过合作讨论,很多内容可以得到进一步补充,从而 起到事半功倍的效果。
  (3)检验会场 上文提到,每个同传会场可能都有自己的一些特点。如果译员是首次在该会场工作,笔者认为很有必要提前对会场进行检验。做 好此项工作的目的是使译员在碰到由于场地原因而造成的紧急情 况下可以从容面对。
  2.译中合作
  在此阶段,笔者根据自身经验将译员的合作分为以下几方面: 机器控制、技术支持和协助工作译员、纠正错误以及精神支柱。
  (1)机器控制
  在同传过程中,两名译员通常事先约定轮换的时间,一般是 15~20分钟轮换一次。在有些同传地点,如笔者曾经工作过的澳门 大学大丰楼会议室和澳门世界贸易中心,两名译员只能通过一部 控制台来控制由谁发言,双方合作一旦出现失误,如两名译员抢话 或是没有能够及时接上,就会严重影响同传的质量。在这种情况 下,两名译员最好先做出约定,由谁来操作控制台,并约定暗号来 进行发言的轮换。在此方面,可以由译员中更有经验或是对控制机 器更为敏感的一位来进行控制工作。
  (2)技术支持和协助工作译员12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  技术支持和协助工作译员、纠正错误、提供精神支柱这三个方 面就笔者看来可谓是同传译员合作的重中之重。就技术支持和协 助工作译员这点而言,吉尔也曾经指出,“由于待命译员可以全神 贯注地聆听发言人讲话,因此比起同时要进行三项工作的工作译 员来说,待命译员可以更为轻松的理解较为困难的发言。而且,待 命译员可以随时查找词汇或查询资料,这些工作一般都要耗费一 些时间和精力……因此,待命译员的存在对于工作译员来说,无疑 是一笔巨大的财富”(Gile 1995:193)。根据笔者的经验,在工作译员进行同传时,待命译员在通常情况下不仅要尽量向另一方提供协 助,最好还要时刻做好准备工作接替另一方,这在下面“纠正错误” 一点中将详细探讨。但是在实际工作中,译员有可能会遇到这样的 情况:由于口译过程中脑力和体力消耗过大,工作译员完成自己的 同传任务后可能就会希望立刻离开同传箱进行休息,然后在需要 工作的时候再回来,或者是待在同传箱内不协助工作而是闭目养 神。但从为了能够更好地做好同传这个角度出发,根据笔者的经 验,待命译员对工作译员的协助是必不可少的。待命译员在通常情 况下可从以下几点协助发言译员。 12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

       (1)操作电脑12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  待命译员可以通过操作电脑协助工作译员。12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  (2)查找生词以及相关信息 如果工作译员碰到了某个生词,工作译员可以通过眼神或身 体语言向待命译员求助。对于合作意识强的团队,待命译员可以通过工作译员的停顿感觉到问题的出现,并最好立即利用手头工具 书或生词查询软件进行查找,然后以手写的形式呈现给发言译员。 除此之外,如果可能,待命译员也可对将会出现的问题进行预测, 这通常是一些很难在较短时间内用头脑转换的信息,如数字、专 业术语或者偏僻地名等。待命译员可以立即以手写的形式记录下 正确的信息并摆放在工作译员面前,从而避免其没有听清而造成 失误。12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  (3)场外支持12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  在有些情况下,译员也有可能需要做好场外的合作工作。12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  (4)强行切断12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  当工作译员由于某种原因遇到较大困难,无法克服的时候,待 命译员应果断切断其发言并暗示对方休息。虽然这种情况比较少 见,但仍应在心理上有所准备。12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  3.纠正错误12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  由于同传的压力过大,每个译员都无法避免在同传过程中出 现一些错误。作为待命译员,对工作译员犯的错误要处理得当,才 有可能达到保全整体的效果。当工作译员犯一般错误时,待命译员 可对其错误进行记录,并展示给工作译员,这样工作译员就可以在 合适的地方进行补救。当然如果可能,待命译员也可以在自己发言 时,进一步进行补偿翻译,有意识地把刚才的错误重新用正确的方 式表达出来,这样做才能为听众提供最正确的信息。12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  4.精神支柱12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  两位同传译员在合作的时候,除了可以在实际工作中相互帮助,同时也可以扮演对方精神支柱的角色,给对方巨大的精神支持。因为在一个相对狭小的封闭空间内,另一方的一颦一笑对自己的信心以及能 力发挥都是起着至关重要的作用的。当工作译员进行翻译的时候,待 命译员可以以点头的方式表示对合作者工作的认可和支持,从而可 以鼓舞合作者的士气。当对方犯下错误时,也不要摇头、皱眉等,因为这样做会使对方更没有信心,从而犯下更多的错误。12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  (三)译后合作12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  在此阶段,合作的译员应该总结合作过程中的经验教训,为今 后在相关领域的合作打下良好的基础。此外,译员应在同传工作结 束后,把工作过程中各自总结的生词、专业术语进行交换,以进一 步拓宽各自的词汇范围和知识领域。12e长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 长沙翻译机构 专业长沙翻译公司 长沙翻译公司  
技术支持:长沙翻译公司   网站地图