新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:长沙翻译公司 > 新闻中心

汉英同声传译的技巧

作者: 长沙翻译公司  发布时间:2018-09-03 15:19:27  点击率:

  同声传译,顾名思义,就是同步进行翻译,译员边听边译, 不占用会议的时间。正因为如此,同声传译自二次大战后一出现 就得到迅速的推广。目前使用同声传译最多的,要数联合国及其各附属专门机构。为了保证译文的质量,联合国规定,译人语 (target language)应为译员的母语 (mother tongue)但中文与 阿拉伯文属例外,母语不是中文和阿拉伯文的外国人,很少有人 能用同传方式,把这两种语言直接译入其它语言。因此,中文同 声传译译员 (阿文也是如此)必须进行双向传译,即中文到外文,外文到中文的翻译,这无疑增加了传译的困难。
  近些年来,随着改革开放,在中国举办的各种国际会议很 多,规模大至几千人,小至几十人,都离不开同声传译。本文根 据笔者教学和在国内外做会 (参加会议的同声传译工作)的经 验,对汉英同声传译的技巧作一初步的探讨。 译员所依据的信息来源,是源源而来、转瞬即逝的发言。讲话者的口音和速度都可能带来困难。此外,汉语与英语的思维及 表达方式很不一样,如等到听全了意思再开始翻译,那么,很有 可能顾了上句、,顾不了下句,译员会有疲于奔命之感。例如:
  “在我宣读关于建立国家食物与营养委员会呼吁书和请各位 对呼吁书的内容发表意见之前,请允许我就该文件的背景作一简 单的说明。“…”这句话就是一个,例子。若在听到“之前”后再开 口,就会很被动。用同传方法,.此句的译文可以这些处理:
  "I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
  由于会议同声传译的特殊性,翻译时更强调译出原文的意 思,允许译文有重复或绕口之处,遗漏一些无关紧要的词是可以 容忍的‘在这方面,不能用笔译的标准来判断同声传译的优劣。
  据科学家们作的试验,输入大脑的信息,需经过某种化学反 应,才能存人大脑皮层,变成记忆。否则,输入的信息就会很快 消失 (即遗忘)。译员在翻译时,必须迅速处理掉已经输人的信 息,一是防止遗忘,二是可以集中精力对付接踵而来的新信息。
  在这种情况下,译员不可能对译文斟字酌句;他必须与发言 者保持一般为半句至一句的安全距离.为了跟上发言者的速度, 应尽量按照中文的顺序翻译,避免对原文语序进行耗时费力的大 调动。最常用、也是最基本的方法是:
  1.顺译 顺译就是通过灵活选用英文词或词组,完全按中 文原文的顺序进行翻译。有时会使译文听起来别扭,但还是可以 容忍的。
  例 (1)阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切主持 正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。
  The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (试比较笔译译法…the struggle has won sympathy and support from.)
  例 (2)关于商品综合方案的第93 (IV)号决议通过已经八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (试比较笔译译法It has been eight years since the adoption of....)
  但有时中文句子找不到如此对应的英文词或词组来顺译。汉 语与英文的主干结构均为主一谓一宾,这给翻译带来了方便。但 各自的修饰成分相差很大,有时甚至相反,这使同声传译变得复 杂。中文的长句较多,而且关键的部分,如宾语,一般出现在句 子的后半部分,若等到最后再译,就有遗忘前一部分的危险,人 的瞬时记忆能力毕竟是有限的.与其坐以待毙,莫如采取主动。 译员可以发挥自己对发言背景以及文字结构熟悉的优势,听了上 文,即可预见下文。为了避免不必要的等待,可以进行预测。
  2.预测 将下文提前译出.这又可分两种情况 (注意例句 中的划线部分):
  1)对下文很有把握
  例 (1)为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任 何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威 胁使用核武器的义务。
  In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2)另一种情况是时下文可能出现的词或词组把握不几。 FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

遇到这种情况时,可用”搭架子”的方法。就是选用一些外延 较广但无关紧要的中性词,先将句子的结构组织起来,然后视情况再将意思灵活补全。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (1)中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国集团提 出的,题为“粮食问题”的决议草案。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (这里选用的中性词是“document"(文件),因为该词的外延包 括‘决议草案”。后面用“namely”补全了意思。)FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  3.储存 有时修饰部分互相重叠,需将前一部分储存不 译。译出后面部分后再将储存译出。典型的中文结构是“某某人 对某问题有某种看法”。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (1)中国对裁军问题,特别是对核裁军和全面禁止、彻 底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的。如果译文以"China”开 始,则很难往下译。这里应将“China”先储存起来。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (2)因此,我们对上述决议草案中,有关外国军事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  再好的译员有时也会译错或遗漏,加上发言人自己也会更正 口误,因此需要适当的补救。下面谈一谈纠正方法。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  4.纠正 纠正就是对误译和漏译进行更正或弥补。常用的 办法是在意识到错误后,先说“or rather”或“I mean",接着是更 正的译文 (例1);或用另起一句来进行弥补 (例2)。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (1)中国代表团认真地听取了各位同事对A/C2/32/ L.52号决议草案的发言。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather”引导更正的译文)FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (2)中国政府和人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 国人民反对犹太复国主义、收复失地和恢复民族权利的正义斗 争。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句来补全意思)FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  成语在汉语中极为丰富、形象,很难传神地译成英语。中国 代表在发言中也经常引用成语。由于成语翻译涉及面很广,本文 篇幅有限,就不在此涉足。仅谈一谈一个注意点。就是有时讲话 人在用成语前会说:“中国有句成语 (或俗话)”,相应的译文为 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于难于准 确译出成语,最好加上“to the efect"(大意为)。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (1)中国有句俗话,叫“解铃还需系铃人。”FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  有些常用词看起来简单,但在不同的上下文却有不同的含 义,因而译法也不一样。译员应该对此保持“警惕,。请看下面的 两个例句:FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (1)问题的关键是外国军队撤出柬埔寨。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (2)问题的关键是外国军队侵占了阿富汗。“关键”一词的 一般译法是“key",第一句的译文自然是:FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“关键”的内涵却不同了,意为“症结”,译文应为 "`crux或root cause":FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例 (2)“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  若不细心,则会将意思译反,变成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解决问题的办法是 让外国军队侵占阿富汗)!”课堂练习时出现过少数学生由于粗心、竟连续两次犯这种错误的情况。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  最令译员头疼的,莫过于数字,一段无数字的文字多少可以 借助逻辑或常识判断出个大概,但数字,尤其是一连串的数字却 不尽然。英文没有“万”和“亿”这个单位,译员翻译前需进行换 算。遇到数字时,应尽快将前面的文字打发掉,把注意力集中在 后面的数字上。若数字太长或太多,为保险起见,可用笔记下, 然后迅速复述。另外同事也可在一旁帮助记录数字。 FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有时实在记不全一个长数字,只能不得已而求其次,选用一 些模糊词语,如“大约about"“多于。over”等词。这不是最好的 办法。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  译员应做有心人。英语毕竟不是我们的母语,除打好语言基 础外,还要留心收集一些典型词语的译法。如我们常听到‘解决 温饱问题”,报刊上常见的译法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。在一 国际研讨会上,一位美国专家谈到解决贫困地区的温饱问题时, 用了“to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一个相对固定的中文译法是召粮食安全”,但是,在目前的上下 文中,作为‘温饱间题”的译文是很恰当的。在此之前,笔者一直 未这样联想过。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  还有一个例子是“经济发展要有后劲”的译法。’很难形象地译 出“后劲”这词,英文有“staying power", "stamina",用在此处不 合适宁这里可以选用联合国文件中的套话。sustainable economic development(经济的持续发展)”,尽管失去了原文的形象,也还是可取的。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  一国际会议涉及的内容很广,常常很专。因此,译员应该事先 熟悉会议文件。对于一些很专的发言,若有可能犷会前同发言人 接触,了解发言的内容,并请他 (或她)讲解译员可能不t.的术语。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  随着对外交流的增多,中国人在发言结束时逐渐养成了说声 “谢谢”的习惯。但总有一些人由于各种原因 (如:紧张,不习惯 等),在讲话结束时,最多说“我的发言完了”。这时,译员可以 按国际惯例,替发言人加上“Thank you"。若发言人知道,_一定 会感谢你的.FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  以上简单地谈了汉英同声传译的一些技巧.在实际工作中情 况往往复杂得多,译员应有随机应变的能力。同声传译是一项实 践性很强的工作,仅靠纸上谈兵是不够的。相信只要勤学苦练, 虚心好学,不断总结经验,是能做好汉英同声传译的。FGz长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 长沙翻译机构 专业长沙翻译公司 长沙翻译公司  
技术支持:长沙翻译公司   网站地图