新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

周云蓬《绿皮火车》法文版

作者: 长沙翻译公司 发布时间:2020-07-10 10:55:12  点击率:

  周云蓬《绿皮火车》法文版HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Zhou Yunpeng : « Le train vert »HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  par Brigitte Duzan, 27 août 2010HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

周云蓬

 HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  PrésentationHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Han Han (韩寒) a choisi le texte de son ami le poète et chanteur Zhou Yunpeng (周云蓬) pour ouvrir le premier numéro de sa revue Duchangtuan (《独唱团》).HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Zhou Yunpeng, né en 1970, est devenu aveugle à l’âge de neuf ans, comme il le mentionne dans son texte. La dernière image qu’il aurait gardée en mémoire serait celle d’un éléphant jouant de l’harmonica vu lors d’une visite au zoo de Pékin, et cela aurait inspiré sa vocation. Chantant les beautés de la nature et la misère du monde, il se fait le chantre des pauvres et des opprimés, dénonce les injustices et les catastrophes mal gérées…HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Comme Han Han, Zhou Yunpeng est censuré mais toléré. Ses chants sont des poèmes mis en musique du genre ballades populaires (民谣). Ils ressemblent à ce qu’onHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Zhou Yunpeng (周云蓬)HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  appelle en Amérique latine « canción de protesta » et aux folk songs de la génération beatnick aux Etats-Unis. L’un de ses modèles est Bob Dylan, auquel il fait aussi référence dans son article.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  C’est une icône très populaire auprès des jeunes, et c’est sans doute la raison du choix de Han Han pour le lancement de Duchangtuan. Son texte n’est cependant pas très « littéraire », comme Han Han tient à définir sa revue, et n’a rien de ce qui fait la force incisive et percutante de ses chansons : si les deux premières parties sont assez bien écrites, les deux suivantes sont une sorte de road movie décousu et longuet, et la dernière une simple série de souvenirs sans cohésion. S’il rappelle le genre traditionnel de la « littérature de voyage », il n’en a pas la profondeur. Il semble en outre avoir été dicté sans avoir été ensuite relu correctement : la transcription conservait en particulier un certain nombre de caractères erronés (qui ont été corrigés).HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  C’est cependant un texte intéressant à plusieurs égards. C’est un témoignage d’une époque, d’un personnage devenu le symbole ambigu d’une génération, et il comporte plusieurs hommages émouvants, ainsi que quelques anecdotes savoureuses. C’est aussi un témoignage sur l’édition chinoise, une sorte d’état des lieux de ce qui se lit aujourd’hui en Chine : la revue a quand même été tirée à 700 000 exemplaires, et le texte de Zhou Yunpeng a été, selon une enquête, le plus lu , avec celui de Han Han, sur les quelque trente quatre qui figurent à la table des matières. L’avenir dira s’il ne s’agissait là que d’un enthousiasme passager, un phénomène ponctuel de mode.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Note sur le vocabulaire et la traduction : le texte a l’autre avantage de ne pas être difficile à lire ; la seule difficulté majeure pour des lecteurs non chinois réside dans les personnages et noms de lieux cités. Ils sont donc expliqués en détail, et les numéros indiqués dans la traduction renvoient aux explications données dans le vocabulaire.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  TexteHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  我家住在铁西区1,是沈阳的工业中心,“铁西”名字的由来是因为有个铁路桥在我们的东边。每次坐公共汽车路过那里,我总要踮起脚2向桥上看,那里时常会有火车经过,那种力量和速度,以及它要去的远方,令一个孩子兴奋恐惧。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  后来,我患上青光眼3,妈妈带我去南方看病,那时从沈阳到上海需要两天一夜,感觉真是出远门。走之前,很多邻居都会到我家来,让妈妈帮带上海的时髦衣服、泡泡糖,奶油饼干……很多小朋友甚至羡慕4我说,他们也想有眼病,那样就可以去上海了。那是上世纪七十年代的中国。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  在火车土,孩子的兴奋就那么一会儿,接下来是疲惫困倦5,妈妈把她的座位也空出来,这样我就有了小床,睡得昏天黑地6:那时不懂事,不知道妈妈这一夜是怎么熬过去的7。快到长江的时候,妈妈把我叫起来,说前方就是南京长江大桥,在无数宣传画上看到过,就是两毛钱人民币上那个雄伟8的大家伙,我就要亲眼看到了。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  在夜里,过桥的时候黑咕隆咚9,只看见一个个桥灯“刷刷”地闪向后方,想象着下面是又深又宽的江水,火车的声音空空洞洞,变得不那么霸道10。大概持续了十几分钟,当时想这桥该多长啊,一定是世界上最长的桥,就像我认为中国是世界上最大的国家,沈阳是中国最大的城市,当然除了北京。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Vocabulaire et traduction I :HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  01 铁西区 tiěxīqū le quartier ‘à l’ouest des rails’, ancien quartier industriel de Shěnyáng (沈阳), capitale de la province du Liáoníng (辽宁).HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Note : c’est le titre et le sujet du célèbre documentaire de Wang Bing (王兵), tourné de 1999 à 2003, qui montre la lente agonie du quartier à la suite de la fermeture des usines qui furent un temps, des années trente aux années quatre-vingt, le fer de lance de l’industrie lourde chinoise. Une voie ferrée qui desservait les usines traversait le quartier. Le documentaire commence justement par une longue et lente séquence prise d’une locomotive qui parcourt la voie dans la neige, au milieu des ruines industrielles.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Le quartier a depuis lors été totalement reconstruit, mais celui qu’a connu Zhou Yunpeng dans son enfance est celui du haut dans la photo ci-dessous :HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  L’affiche chinoiseHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  du documentaire ‘A l’ouest des rails’HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Photo du quartier ‘avant’ et ‘après’HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  02 踮起脚 diǎnqǐjiǎo se mettre sur la pointe des piedsHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  03青光眼 qīngguāngyǎn glaucome 患上 huàngshàng contacter, développer (une maladie)HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  04 羡慕 xiànmù envierHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  05 疲惫 píbèi fatigué 困倦 kùnjuàn avoir sommeilHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  06 昏天黑地 hūntiānhēidì sombre (pour une période historique…) / ici : à poings fermésHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  07 熬 áo mijoter / souffrir, endurerHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  08 雄伟 xióngwěi imposantHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  09 黑咕隆咚 hēigulōngdōng noir comme dans un fourHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  10 霸道 bàdào tyrannique / puissantHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Nous vivions dans un quartier appelé “A l’ouest des rails”, qui était le centre industriel de Shenyang ; le nom venait d’un pont de chemin de fer à l’est de chez nous. Chaque fois que j’y passais en bus, je me mettais toujours sur la pointe des pieds pour regarder car on y voyait souvent des trains passer: leur puissance, leur vitesse, les endroits lointains où ils allaient, tout cela était propre à exciter et effrayer un enfant.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Par la suite, j’ai eu un glaucome, maman m’a emmené dans le sud voir un docteur ; à cette époque-là, il fallait deux jours et une nuit pour aller de Shenyang à Shanghai, on avait vraiment l’impression de partir au bout du monde. Avant notre départ, une foule de voisins sont venus nous voir, ils ont demandé à maman de rapporter des vêtements à la mode de Shanghai, du chewing gum, des gâteaux à la crème… Beaucoup de mes petits camarades étaient même jaloux, au point de vouloir eux aussi avoir une maladie des yeux pour pouvoir aller à Shanghai. C’était ainsi, la Chine des années 1970.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Dans le train, mon excitation d’enfant dura un moment, puis je me sentis épuisé, alors maman me céda sa place ; cela me fit un petit lit où j’ai dormi à poings fermés ; je n’avais alors aucune conscience de la réalité, et je ne me suis pas demandé comment maman avait passé sa nuit. Elle m’a réveillé un peu avant d’arriver au Yangzi, elle m’a dit qu’on arrivait au grand pont de Nankin sur ce fleuve, celui qu’on voyait sur je ne sais combien d’affiches de propagande, et qui était devenu pour tout le monde un vénérable compagnon parce qu’il illustrait les billets de vingt centimes de yuan, il fallait donc que je le voie de mes propres yeux.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Il faisait nuit quand nous avons traversé le pont, et il faisait noir comme dans un four, on ne voyait que les réverbères du pont qui passaient un à un comme des éclairs dans l’obscurité, choua choua…. On imaginait sous le pont le fleuve vaste et profond, le train, lui, sonnait creux, cela lui enlevait beaucoup de sa superbe. Cela a duré une bonne dizaine de minutes, le pont n’en finissait pas, je me disais que ce devait être le plus long du monde, de la même manière que la Chine était dans mon esprit le plus grand pays du monde, et Shenyang la plus grande ville de Chine, à part Pékin, bien sûr.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  二HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  我十六岁了,是个失明七年的盲人,确切地说1,我是个像张海迪2一样残而不废3的好少年。我可以拄着棍子满大街地走,能躲汽车过马路,能进商店买东西。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  一天,我告诉妈妈要去同学家住几天,然后偷偷买了去天津的火车票。那时我已经知道,沈阳只是个落后的工人村,远方还有成都武汉天津北京。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  我乘坐的是从佳木斯4开来的火车,因为是过路车,没座位。我坐在车厢连接的地方,想象着将要面临的大城市。我终于一个人面对世界了,拿出事先买好的啤酒和煮鸡蛋,喝上两口,干是世界就成我哥们了,和我在一起。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  坐在我旁边的是个老头,他咽着口水,说小伙子,能给我一口吗? 我把自己喝剩下的半瓶啤酒给了他。他说我看上去就不是个凡人,将来一定前程远大。我一高兴,又给了他两个煮鸡蛋。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  到天津,住在一家小旅馆里,一天两块钱。在街上走,听了满耳朵的天津话,接下来坐了两小时的火车,到了伟大祖国的首都北京。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  那时我那么崇拜文化5,一下火车就去了王府井书店6,还没拆的那个。傍晚,去了陶然亭7,因为我刚听过收音机播的《石评梅传》7,想去拜祭一下这位遥远的才女。HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Vocabulaire et traduction II :HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  01 确切地说 quèqièdeshuō plus précisémentHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  02 张海迪 Zhāng HǎidíHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Née à Jin’an, dans la province du Shandong, en 1955, Zhang Haidi est devenue paraplégique à l’âge de cinq ans à la suite de quatre opérations de la moelle épinière pour éliminer des tumeurs. Incapable d’aller à l’école, elle a étudié seule, apprenant plusieurs langues, dont l’anglais, l’allemand et le japonais, et devenant traductrice. Elle a commencé a apparaître sur des affiches de propagande à partir de 1983. Fin 2008, elle a été élue présidente de la Fédération des Handicapés de Chine.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Affiches de propagande http://www.iisg.nl/landsberger/zhd.htmlHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  03 残而不废 cán’érbúfèi handicapé mais pas totalement invalideHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Zhang Haidi aujourd’huiHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  04 佳木斯 Jiāmùsī ville à l’est de la province du Heilongjiang, à l’extrême nord-est de la Chine.HX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  05 崇拜 chóngbài vénérerHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  06 王府井 Wángfǔjǐng célèbre rue piétonnière de Pékin, principale artère commerciale (et touristique) où se trouve une immense librairie (书店) sur plusieurs étages. 拆chāi démolirHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  07 陶然亭 TáorántíngHX7长沙翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 长沙翻译机构 专业长沙翻译公司 长沙翻译公司  
技术支持:长沙翻译公司   网站地图